Француски пољубац
КАКО ДА ТИ КАЖЕМ
Љубљење на француски начин добило је после читавог низа година одговарајући глагол који тачно описује шта се збива када се љубимо на француски (односно фирентински) начин
а ли сте чули да неко данас помиње француски пољубац? Или пољубац на француски начин!? Врло ретко. Пољупци су ослобођени и стиче се утисак да се сви љубе по жељи. Како се коме прохте. Једино су деца изузетак. Када их нападну тетке и бабе, бране се од цмакања рукама и ногама! Подмећу главу, уколико виде да им спаса нема.
Међутим, некада, израз француски пољубац био је веома важан. Тајновит и загонетан. Распаљивао је машту љубавно неуких пубертетлија. Говорио је о слободној љубави, о нечему врло личном, што се у јавности не може видети. Па ни на филму. Јер, филмски пољупци бивали су на известан начин заташкавани некаквим комешањем. Ни чувени пољубац Ингрид Бергман и Керија Гранта из Хичкоковог филма „Озлоглашена” (1946) није био слика и прилика правог француског пољупца.
Дакле, шта, заправо, значи француски пољубац? То је пољубац најчешће романтичне (или пак искључиво сексуалне) природе у којој језик игра важну улогу. Њиме онај који љуби дотиче језик друге особе, оне која је пољубљена. Да ли ће та друга особа одговорити на исти начин, не може се рећи унапред. Од тог одговора зависи да ли ће пољубац бити потпуно француски или не! Французи су донедавно употребљавали израз baiser (embrasser) avec la langue, што дословно значи пољубити с језиком.
анимљиво је да су пре неколико векова Французи за француски пољубац говорили да је заправо baiser florentin. Фирентински пољубац! Дакле, читава прича о француском пољупцу има апенинске корене. Још у 17. веку објављена је расправа „Шта је то пољубац на фирентински начин и одакле потиче”, а написао је Венецијанац Лоредано (1606–1661). Зашто касније Фирентинци нису задржали „ауторско право” те су ову љубавну вештину препустили Французима, могло би да пружи одговор само какво озбиљно научно истраживање. Ипак, треба знати да није реч о изворном (француском), већ о присвојеном љубавном знању. А ко зна шта би Кинези имали да кажу тим поводом. Пре или касније, испостави се да је све измишљено у Кини. Или у древном Египту.
ило како било, француски пољубац надражује усне, уста и језик, три области врло осетљиве на додир, у стању да пруже осећај пријатности. За разлику од осталих пољубаца (поздравни пољубац, пријатељски пољубац), француски пољубац може да потраје. Он је често дуг, најчешће страствен, снажан. Буди сексуалну жељу, али и осећање одвратности, бес, уколико је нежељен. У неким културама је и забрањен, неуобичајен. Занимљиво је истраживање француског биолога Тијерија Лодеа који тврди да француски пољубац има посебну намену и улогу: да истражи имунитет партнера уз помоћ пљувачке. Додуше, размена пљувачке може да доведе и до болести, односно – заразе. Посебно када је реч о заразној мононуклеози.
Заташкан француски пољубац – Ингрид Бергман и Кери Грант
у филму „Озлоглашена” Алфреда Хичкока
Поносећи се надалеко чувеном љубавном вештином, после векова истраживања, француски филолози дошли су до одговарајућег глагола који тачно означава оно шта се збива за време љубљења на француски начин. Galocher, то је нови израз који је ушао у француски речник. У издању за 2014. годину речника француског језика „Пти Робер” (Petit Robert), у књижарама од последњег мајског дана ове године, може се наћи и глагол galocher – пољубац на француски начин. Лоренс Лапорт, један од уредника „Робера”, објаснио је да је реч о својеврсној еволуцији језика. Французи су до сада користили многобројне изразе како би описали овај пољубац као, на пример, „љубити се дуго уснама”, али није постојао само један глагол. Иако није постојала та једна реч, не значи да начин љубљења није био „у употреби”.
Иначе, постоји више нових речи у речнику француског језика за 2014. годину. И дефиниција брака је измењена. Реч брак има следеће објашњење: правна заједница мушкарца и жене, или две особе истог пола.
Аутор:
М. Огњановић - Пријавите се или се региструјте да бисте слали коментаре