Језик поставља замке
ACTION! КУПУЈ!
– Што ти је дивна та мајица!
– Је л’ да? Купила сам је на акцији! Била је четири хиљаде, а ја платила само хиљаду. Баш је била велика акција!
*
– Чујем да су ове недеље телевизори на акцији. Можда ћу успети да купим онај танки!
*
АКЦИЈА: сакупи и одабери керамичко посуђе…
*
Реч акција већ је неколико година подстрек за куповину. Не зна се тачно кад је и на који начин овај израз ушао у наш језик. Сва је прилика да је то било с једним страним трговинским ланцем чије име сад нећемо помињати. Тада су се уз полице појавили први плакати који су упозоравали: акција! Као што је свима већ познато, акција сад означава снижење цене неког производа. Иако делује помало необично, муњевитом брзином навикли смо на израз акција.
Боље него распродаје и салди
И док су неки били уверени да су генерације потрошача, страствених поклоника италијанских производа свих врста, спремније и одлучније прихватиле милозвучну реч салди (што на италијанском значи распродаја), која враћа у сећање предивне ципеле, ми смо се, једноставно речено, „залепили” за акцију.
Наравно, акција није синоним речи распродаја. Од латинске речи ацтио, енглеске и француске речи ацтион, ова реч означава радњу, односно делање, дејство. У трговачком речнику акције су деонице, учешће у капиталу – хартије од вредности. Тек да се зна, како не бисмо заборавили добре старе распродаје и снижења цена, те да не бисмо само пратили акције, односно ишли „на акције”. Премда јуриш потрошача на одређену робу којој је снижена цена, заиста јесте једна врста делања. Али и борбе, што наговештава енглеско значење речи action. На пример, на енглеском се каже killed in action – погинуо у борби. На дај Боже да се то односи на распродаје!
Један од најпознатијих примера за употребу овог израза долази из света филма. Кад редитељ или клапер викне „Action!” (односно „екшн!”) то значи да почиње снимање одређене сцене. У ствари, и сниматељи и глумци и тонци наћуљених ушију чекају тај повик.
Сви смо ми помало менаџери!
И док израз акција већ извесно време употребљавамо и доживљавамо као свој, постоје и изрази који су такође дошли из страних језика, а које већина још не зна јер су нови. У једном од претходних бројева говорили смо о приредбама, скуповима, прославама, свадбама, рођенданима, отварањима изложби, концертима и предавањима који се сада заједнички називају „ивентима” (од енглеске речи event – догађај). Сходно томе постоји и занимање „ивент менаџер”. Пре кратког времена сазнали смо и за још једно ново-старо занимање које ће се највероватније, попут ивент менаџера, хитро увући у српски језик. Ево како смо чули за тај израз.
Поводом важног културног догађаја („ивента”!) требало је да буде одржана конференција за новинаре у једном новом београдском здању. Организатор („ивент менаџер”) потрудио се да лично позове сваког представника „седме силе” телефоном. Кад је навео тачну адресу места одржавања скупа, новинар је упитао:
– У којој сали и на ком спрату ће се све одигравати?
– Ништа не брините! – одговорио је глас с друге стране жице. – Упутиће вас деск менаџер!
– Деск менаџер? – новинару није било баш сасвим јасно.
– Да, деск менаџер – објаснио је организатор приредбе. – Видећете га. Он седи одмах кад уђете… за деском.
Ако неко још није схватио, деск менаџер је портир. Од француске речи portier, то јест чувар врата или, како би се на нашем језику рекло, вратар. У фудбалском речнику – голман. Разуме се, у поменутом случају није био голман! Голманске вратоломије сада изводе представници фудбалских сила на Светском првенству у фудбалу у Јужној Африци. Деск менаџери запослени у многим предузећима нису заправо ни портири, односно вратари. Они су – полицајци.
Аутор:
Мирјана Огњановић
Илустровао:
Добросав Боб Живковић - Пријавите се или се региструјте да бисте слали коментаре
Tue, 22/06/2010 - 14:30
#2
енглеске и француске речи
енглеске и француске речи `ацтион` - ovo bas deluje i engleski i francuski
takodje, tesko da se na engleskom `KAZE` `action`! A s obzirom da je cirilica (koja bas i nije englesko pismo) sve deluje jos smesnije! Ovakve smejurije ne prilice Zabavniku! Obratite se malo Umbertu Eku (ili nekom drugom) za pravila u navodjenju stranih reci! Dalje, tesko je zamisliti da postoji osoba koja ne zna sta znaci rec `akcija`, pa makar i u engleskoj, tj. francuskoj verziji: `ацтион`!!!
Wed, 23/06/2010 - 11:25
#3
Их, бре!
Лепо је дама у чланку написала и "екшн". Читај мало пажљивије, комшија.
Wed, 23/06/2010 - 20:19
#4
Citam ja komso isuvise
Citam ja komso isuvise pazljivo, u tome je i problem:))) Pa ko je rekao da nije negde U CLANKU napisala `eksn`? Ko je o tome govorio?:) Al` ako su stvari o kojima sam govorio samo `negde u clanku`, to nije dovoljno da se covek nazove pismenim. Nazalost:) pisanje mi je profesija i napisao sam, veruj, mnogooooooooo strucnih radova da znam koliko je ovo strasnoooooooo. Pa koji bih drugi razlog imao da pisem ovo - sem savesnost i ljubav prema svom poslu, sto ovi ljudi ocigledno bas nemaju drugar. Frka, trka, kao i sve danas, samo da se stvari otaljaju, ko brine za vrednosti. Veliki poz. tebi!!!
- Пријавите се или се региструјте да бисте слали коментаре
Sunglasses Online
Sunglasses Wholesale
Sunglasses Sale
Armani Sunglasses
Chanel Sunglasses
Coach Sunglasses
Dior Sunglasses
Fendi Sunglasses
Dolce Gabbana Sunglasses
Gucci Sunglasses
Louis Vuitton Sunglasses
Oakley Sunglasses
Prada Sunglasses
Ray Ban Sunglasses
Versace Sunglasses