Gospodin grk navodi u fusnoti
"*** Imenuju ga kao ,,manastir Remeta“ na području Orahovačke nahije. Toponim Remeta izvedenica je iz latinskog jezika, što znači pustinjak. I danas se još u narodu spominje Pustinjački jarak, nedaleko manastira. Ovo je interesantno jer manastir Veliku Remetu imamo i u Sremu."
Nisam siguran da toponim i rec Remeta potice iz latinskog jezika. Mislim da je to samo skraceni oblik koji vodi poreklo od grcke reci ἔρημος (erēmos, erimos)-PUSTINJA, pa sledstveno tome i ἐρημίτηςeremita, erimita, eremeta, sto znaci pustinjak, otselnik.
Ako gresim, izvinjenje.
Gospodin grk navodi u fusnoti
"*** Imenuju ga kao ,,manastir Remeta“ na području Orahovačke nahije. Toponim Remeta izvedenica je iz latinskog jezika, što znači pustinjak. I danas se još u narodu spominje Pustinjački jarak, nedaleko manastira. Ovo je interesantno jer manastir Veliku Remetu imamo i u Sremu."
Nisam siguran da toponim i rec Remeta potice iz latinskog jezika. Mislim da je to samo skraceni oblik koji vodi poreklo od grcke reci ἔρημος (erēmos, erimos)-PUSTINJA, pa sledstveno tome i ἐρημίτηςeremita, erimita, eremeta, sto znaci pustinjak, otselnik.
Ako gresim, izvinjenje.
Potpuno ste u pravu cenjeni gljeb1947. Remeta jeste korupcija od eremita ali na hrvatskom sajtu tvrdi se ono sto sam i naveo. Samo sam naveo hrvatsko tumacenje ne uplicuci svoje misljenje.
Uzgred postoji i lat. "remetus" sto znaci dalek, udaljen.
Poštovani g. Grk nisam ni mislio da "optužim" ni Vas ni Vaš navod u fusnoti.
Samo sam hteo da doprinesem navodeći koliko su "mudri" Latini ustvari pozajmili iz grčkog jezika. Mnogo je takvih reči ili izreka koje su do nas došle na latinskom jeziku.
Možda je i "remetus" varijacija-korupcija od eremus. Pustinja se uvek vezuje za nešto daleko. Latinizovano je kod nas našlo dobro tle, jer u školama učimo latinski, a ne više i starogrčki kao u nekadašnjim klasičnim gimnazijama.
Iako je van konteksta navešću kao primere Platonovo Znam da ništa ne znam- Scio se nihil scire ili na grčkom u našoj transkripcijiEn ida oti uden ida ili Leonidasovo Dodji i uzmi kao latinizovano Veni et cape, a ustvari je Molon lave!
Gospodin grk navodi u fusnoti
Nisam siguran da toponim i rec Remeta potice iz latinskog jezika. Mislim da je to samo skraceni oblik koji vodi poreklo od grcke reci ἔρημος (erēmos, erimos)-PUSTINJA, pa sledstveno tome i ἐρημίτης eremita, erimita, eremeta, sto znaci pustinjak, otselnik."*** Imenuju ga kao ,,manastir Remeta“ na području Orahovačke nahije. Toponim Remeta izvedenica je iz latinskog jezika, što znači pustinjak. I danas se još u narodu spominje Pustinjački jarak, nedaleko manastira. Ovo je interesantno jer manastir Veliku Remetu imamo i u Sremu."
Ako gresim, izvinjenje.
Gospodin grk navodi u fusnoti
Nisam siguran da toponim i rec Remeta potice iz latinskog jezika. Mislim da je to samo skraceni oblik koji vodi poreklo od grcke reci ἔρημος (erēmos, erimos)-PUSTINJA, pa sledstveno tome i ἐρημίτης eremita, erimita, eremeta, sto znaci pustinjak, otselnik."*** Imenuju ga kao ,,manastir Remeta“ na području Orahovačke nahije. Toponim Remeta izvedenica je iz latinskog jezika, što znači pustinjak. I danas se još u narodu spominje Pustinjački jarak, nedaleko manastira. Ovo je interesantno jer manastir Veliku Remetu imamo i u Sremu."
Ako gresim, izvinjenje.
Pozdrav svima ...
Samo sam hteo da doprinesem navodeći koliko su "mudri" Latini ustvari pozajmili iz grčkog jezika. Mnogo je takvih reči ili izreka koje su do nas došle na latinskom jeziku.
Možda je i "remetus" varijacija-korupcija od eremus. Pustinja se uvek vezuje za nešto daleko. Latinizovano je kod nas našlo dobro tle, jer u školama učimo latinski, a ne više i starogrčki kao u nekadašnjim klasičnim gimnazijama.
Iako je van konteksta navešću kao primere Platonovo Znam da ništa ne znam - Scio se nihil scire ili na grčkom u našoj transkripciji En ida oti uden ida ili Leonidasovo Dodji i uzmi kao latinizovano Veni et cape, a ustvari je Molon lave!
Pozdrav svima ...