Da, u pravu ste, ovo je fotografisano ipod Lomine, vidi se i potporni zid pijace (srušen kada su rekonstruisali pijacu).
Изногуд је написао/ла:
Уз ову фотографију
дат је коментар:
Foto, Luftwaffe, Party mit Blitzmädel in Belgrad
па ви сад то преводите како вам је воља.
Ne znam Nemački, ali znam Google, a Google sve zna :)
"Blitzmädel" je izraz iz vojničkog žargona, za devojke (žene) angažovane kao veziste, koje su valjda nosile i neki amblem, začku sa "munjom" (slično kao i kod našeg roda veze u vojsci).
E, sad, "munjevite devojke" u vojničkom žargonu naravno da mora da ima i dvostruko značenje....
Da, u pravu ste, ovo je fotografisano ipod Lomine, vidi se i potporni zid pijace (srušen kada su rekonstruisali pijacu).
Изногуд је написао/ла:
Уз ову фотографију
дат је коментар:
Foto, Luftwaffe, Party mit Blitzmädel in Belgrad
па ви сад то преводите како вам је воља.
Ne znam Nemački, ali znam Google, a Google sve zna :)
"Blitzmädel" je izraz iz vojničkog žargona, za devojke (žene) angažovane kao veziste, koje su valjda nosile i neki amblem, začku sa "munjom" (slično kao i kod našeg roda veze u vojsci).
E, sad, "munjevite devojke" u vojničkom žargonu naravno da mora da ima i dvostruko značenje....
... mislim da nema nikakve dileme da se ne radi o vojničkom žargonu, nego o vezistkinjama na način kako je objašnjeno ... i na fotki se vidi da su vezistkinje u uniformama, belim bluzama i kravatama ...
Нема сумње да је у Вермахту постојао назив Helferin (помоћнице), млађе жене које су служиле у раним родовима, до противавионске артиљерије. Њихов пун назив био је Wehrmachthelferin. Blitzmädel је жаргонски назив за ове девојке, пошто су многе од њих носиле муњу на рукаву. Ево их на фронту:
„Blitzmädel“ oder „Blitzmädchen“ war ein Spitzname aus der Soldatensprache, teilweise mit abwertendem Beiklang. Die Bezeichnung war vom Blitz-Emblem, dem Abzeichen auf dem Uniformärmel oder auf der Krawatte, abgeleitet, der Blitz wiederum war ein Emblem der Nachrichtentruppe von Wehrmacht und Waffen-SS.
slobodan prevod:
„Blitzmädel“ ili „Blitzmädchen“ je bio nadimak iz vojničkog žargona, ponekad i sa pogrdnim značenjem. Termin je izveden od amblema munje, značke na rukavu ili kravati....
Može i bolje da se prevede, prihvatam sve kritike poznavalaca Nemačkog, ali suština je jasna.
Уз ову фотографију
дат је коментар:
Foto, Luftwaffe, Party mit Blitzmädel in Belgrad
па ви сад то преводите како вам је воља.
Ne znam Nemački, ali znam Google, a Google sve zna :)
"Blitzmädel" je izraz iz vojničkog žargona, za devojke (žene) angažovane kao veziste, koje su valjda nosile i neki amblem, začku sa "munjom" (slično kao i kod našeg roda veze u vojsci).
E, sad, "munjevite devojke" u vojničkom žargonu naravno da mora da ima i dvostruko značenje....
Уз ову фотографију
дат је коментар:
Foto, Luftwaffe, Party mit Blitzmädel in Belgrad
па ви сад то преводите како вам је воља.
Ne znam Nemački, ali znam Google, a Google sve zna :)
"Blitzmädel" je izraz iz vojničkog žargona, za devojke (žene) angažovane kao veziste, koje su valjda nosile i neki amblem, začku sa "munjom" (slično kao i kod našeg roda veze u vojsci).
E, sad, "munjevite devojke" u vojničkom žargonu naravno da mora da ima i dvostruko značenje....
... mislim da nema nikakve dileme da se ne radi o vojničkom žargonu, nego o vezistkinjama na način kako je objašnjeno ... i na fotki se vidi da su vezistkinje u uniformama, belim bluzama i kravatama ...
Биће да је ово ипак играни филм.
.. mislio sam - bez dvostrukog značenja ... dakle, devojke ili žene, nisu žargonke, nego službenice ...
„Blitzmädel“ oder „Blitzmädchen“ war ein Spitzname aus der Soldatensprache, teilweise mit abwertendem Beiklang. Die Bezeichnung war vom Blitz-Emblem, dem Abzeichen auf dem Uniformärmel oder auf der Krawatte, abgeleitet, der Blitz wiederum war ein Emblem der Nachrichtentruppe von Wehrmacht und Waffen-SS.
slobodan prevod:
„Blitzmädel“ ili „Blitzmädchen“ je bio nadimak iz vojničkog žargona, ponekad i sa pogrdnim značenjem. Termin je izveden od amblema munje, značke na rukavu ili kravati....
Može i bolje da se prevede, prihvatam sve kritike poznavalaca Nemačkog, ali suština je jasna.
Можда је најбољи термин онај из филма "Das Boot": напаљене телефонисткиње.
Можда је најбољи термин онај из филма "Das Boot": напаљене телефонисткиње.
... ma - Ljubavni slučaj ili tragedija službenice PTT :) ...